Українці в світі Незважаючи
на те, що чисельний наплив українців у Грецію розпочався з 90-х рр. ХХ ст. і
пов’язаний насамперед з явищем трудової міграції, зв’язки між народами України
та Греції сягають у глибину століть. Достатньо пригадати тільки знакові
історичні явища чи славетні постаті. З одного боку — це існування грецьких міст
колоній в Причорномор’ї та Криму, збереження пам’яток грецького мистецтва та
його вплив на культуру й виробництво місцевого населення, наявність та активне
використання в українській мові грецизмів (слів чи зворотів запозичених із
грецької мови). З іншого — постать видатного представника української
полемічної літератури кінця XVI – XVII ст. Івана Вишенського, який майже сорок
років з невеликою перервою прожив в Афонських монастирях, де працював та
закінчив свій життєвий шлях і відомого українського композиторі, поета,
перекладача XІX ст. Петра Ніщинського, який закінчив філологічний та
богословський факультети Афінського університету, автор підручника з грецької
граматики та розвідок про грецьку музику, перекладав на українську мову твори
античних класиків Софокла, Гомера, а також переклав на грецьку мову "Слово о
полку Ігоревім” у 1881 р.
Протягом
тривалого часу, в силу історичних подій, коли українські землі входили до
складу Російської імперії, а згодом СРСР, Україна стало ототожнювалася з
Росією. Тому до початку 90–х рр. ХХ ст. у грецьких архівних матеріалах відсутнє
поняття "українська громада”, очевидним фактом було те, що для грецького загалу
будь-які вихідці з колишнього Радянського Союзу, за винятком хіба що вірмен,
вважалися "рускімі” (росіянами). За таких обставин українцям, які потрапляли до
Греції, і були здебільшого розпорошені по різних куточкам країни, непросто було
об’єднатися в громаду чи спілки за національною ознакою, часом вони цього й не
прагнули.
Потужна
хвиля української економічної міграції, що поступово перетворилася на
еміграції, в Грецію розпочалася в 90–х рр. ХХ ст. Одночасно, починаючи 2000-х
років помітним став спад напливу мігрантів і їх поверненням в Україну чи
повторний виїзд на заробітки до інших держав. Упродовж останніх років кількість
мігрантів у Греції продовжує зменшуватися. Причини цього криються насамперед у
кризових явищах в економіці країни. Сьогодні дослідники спостерігають невелику
за обсягом "вторинну міграцію” — українці приїжджають до родичів (возз’єднання
сім’ї ) чи друзів.
Чисельність
наших співвітчизників, які живуть і працюють у Греції, становить від 60–80 тис.
осіб, згідно з національним переписом населення Греції 2001 р., українська
громада становить 1,8% від загальної кількості іммігрантів, які проживають у
країні. У своїй більшості — це жінки
(70%) та чоловіки (30%) всіх вікових категорій; з середньою, середньо
спеціальною та вищою освітою; в основному одружені, які проживають зі своїми
сім’ями або без них, або з неповними родинами. Здебільшого трудові мігранти
приїхали із західних областей України (близько 80%) та центрально-східних, в
пошуках роботи поселилися в найбільших містах країни — Афінах, Фессалоніках
(Салоніки), Патрі та ін. В основному наші співвітчизниці працюють у сфері
надання послуг (прибирання, догляд за хворими, літніми людьми та дітьми, роботи
в готелях, кафе, ресторанах тощо), чоловіки на будівництві.
Здебільшого
українські громадяни перебувала в Греції з метою тимчасового заробітку та не
пов’язували свою подальшу долю з цією країною. Це визначило характер формування
української діаспори в Греції: українці не мали конкретного району компактного
проживання, були розсіяні в силу того, що оселялися за місцем роботи: від
Македонії на півночі до острова Кріт на півдні, від м. Салонік на сході до м.
Яніни на заході. Частка українських громадян прибула до Греції як члени родини
(змішані шлюби) і також проживали дисперсно.
Одним
з перших кроків на шляху формування української громади було започаткування в
1995 р. у газеті "Омоніа”* української сторінки під назвою
"Вітер з України”, редактором якої була Галина Маслюк. Наступним кроком стало
започаткування окремої української газета з грецьким додатком
"Вісник-Аґеліафорос”, що почала виходити з листопада 1997 р. Поштовхом до її
заснування: "було бажання в будь-який можливий спосіб допомогти тисячам безправних
принижених українців”. Діяльність друкованого органу отримала позитивну оцінку
не лише української та грецької громадськості, але й світової української
діаспори.
Колектив
редакції української газети став ініціатором, організатором і ядром першої
офіційної української організацію під назвою "Журавлиний край”, що почала
працювати з 1998 р. Весною того ж таки року в Афінах відбулася перша Великодня
літургія українською мовою, а наступного 1999 р. за допомогою о. Святослава (Шевчука)
(теперішнього Глави УГКЦ) та за
авторитетної підтримки Блаженнійшого Патріарха Любомира Гузара було створено
Українську греко-католицьку парафію*. Ці
події стали наріжним каменем у фундаменті становлення новітньої української
діаспори у Греції.
У
2001 р. внаслідок розколу єдиної на той час громадської організації у Греції
утворилися: товариство української діаспори "Українсько-грецька думка” (центр в
Афінах), товариство "Український журавлиний край” та товариство "Берегиня”.
В
структуруванні діаспорного життя українців у Греції важливе місце посідає
заснування і налагодження роботи недільних шкіл. Як показує досвід, на
еміграції це є доволі складний і тривалий процес. Особливим публічним виявом
діяльності діаспорної спільноти є встановлення та відкриття пам’ятних знаків,
пов’язаних з відомими особами чи подіями з історії України. Подібні практики
спостерігаються у новітніх діаспорах в Італії, Іспанії, аналогічні приклади
присутні і в діяльності української спільноти в Греції. В березні 2006 р. в Афінах
був встановлений пам’ятника Тарасу Шевченку. Як зазначалося: "пам’ятник — давня
мрія грецьких українців … тепер тут є місце, де кожний українець може схилити
голову і згадати рідну землю”. Суттєве значення для успішної діяльності та
консолідації діаспорної спільноти українців у Греції мають відзначення
релігійних свят, підтримання традиційних народних звичаїв і обрядів, проведення
чисельних культурно-мистецьких заходів, вшанування пам’яті визначних діячів
української культури, залучення до історично значущих практик, як от 26 листопада,
у День пам’яті жертв Голодомору 1932–33 рр., вшановування пам’яті жертв
геноциду українського народу.
Незважаючи
на те, що структуралізація новітньої української діаспори в Греції тільки
відбувається, можна вже робити певні узагальнення. Спочатку економічні
іммігранти, а потім українські емігранти зробили і продовжують робити важливі
кроки в напрямку консолідації та активізації своєї діяльності; розвивають
усесторонні українсько-грецькі зв’язки; сприяють проведенню "Днів української
культури та освіти” в країні, тим самим інформуючи грецький загал про
українську справу, налагоджують співробітництво з різними державними як
українськими так і грецькими, організаціями, грецьким парламентом й урядом
країни, а також з офіційними міжнародними організаціями.
Громадівське
життя українців у Греції є до певної мірою подібним як і в країнах, де також
відбувається становлення новітньої діаспори на основі насамперед трудових
мігрантів. Мова йде про Італію, Іспанію та Португалію, тобто ці країни, куди
значна кількість наших співвітчизників їхали в пошуках роботи. Подібність
полягає в тому, що для української громади основою виступають національні
культурні виміри, а саме цінності, погляди, традиції, символи, ритуали, мова і
практики.
В
цілому українська спільнота доволі органічно вписується в грецьке суспільство,
оскільки навіть економічні негаразди, під час яких загострюються численні
приховані конфлікти, не виступають індикатором суспільної напруги між греками і
українцями. У своєму інтерв’ю Радіо Свободі Галина Маслюк (голова товариства
української діаспори в Греції) зазначила: "… українців тут не є так багато, а
по-друге, українців тут дуже добре сприймають. Це люди, які мають високий
рівень і освіти, і культури, дотримуються етикету. Загалом більшість населення
сприймає українців дуже позитивно. Але в країні є велика армія інших
національностей, багато албанців, пакистанців. Це інша культура, є інше
сприйняття.…”.
|